特斯拉老总、全球首富马斯克昨天突然在他的推特上,发了一首中文诗:
定睛一看,这不是曹植的《七步诗》么…
魏文帝曹丕妒忌曹植的才学,命曹植在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死,曹植没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》。
看到这条推特,我脑海中不禁想起了S.H.E.的那首歌:
不同颜色的皮肤,不同颜色的头发,嘴里念的说的开始流行中国话,全世界都在学中国话,孔夫子的话,越来越国际化...
不过,这条推特底下,外国网友是一脸懵b…
那么,为什么马斯克要发这首诗呢?一位网友这样解释:
原来马斯克玩了一个谐音梗,下面给大家解码。
这位网友提到的doge和bitcoin分别是两种加密货币,俗称狗狗币和比特币,doge谐音“豆”,bitcoin谐音“本”。
老马也是资深的加密货币玩家,他发这首诗估计在暗示加密货币之间竞争激烈,不过这个谐音梗有点牵强啊,要扣分了。
ElonMusk
也有人把马斯克的“相煎何太急”和最近商务部的一则通知联系到了一起:
咱也不知道,咱也不敢问...
下面探讨一下这个学术问题,曹植的《七步诗》应该如何翻译为正确的英文?
其实推特是有翻译功能,我点开看了一下,惨不忍睹…
CookingbeansandburningbeansOsmunda
japonicainthecauldronweeping
isthesameroot,
sowhyisittooanxious?
中文古诗翻译一直是翻译界的难题,下面来看看《维基百科》收录的词条:
首先,《七步诗》英文叫TheQuatrainofSevenSteps,这个Quatrain表示“四行诗”。
维基百科提供的译文是这样的:
Beanstalksareignitedtoboilbeans,
Thebeansinthepotcryout.
Wearebornoftheselfsameroot,
Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
拆解一下:
第一句:Beanstalksareignitedtoboilbeans
第二句:Thebeansinthepotcryout
第三句:Wearebornoftheselfsameroot
第四句:Whyshouldweincinerateeachotherwithsuchimpatience?
可以说,这首英文翻译中规中矩,意思全部翻出来了,但缺少了中文诗的韵味。
要说中文诗歌翻译的韵味,还得看许渊冲。
最后,发个许老的译文镇个楼:
煮豆燃豆萁,
Podsburnedtocookpeas,
豆在釜中泣。
Peasweepinthepot,
本是同根生,
Grownfromsametrees,
相煎何太急。
Whyboilussohot?
标签:THEBEAANSAREYEARN ETHEREUM YIELDSBEAR价格TransientGamer Arena
伴随着疫情持续,年底消费旺季将近,全球供应链面临挑战,美国洛杉矶港等主要集装箱港口出现创纪录拥堵,居高不下的运输成本、短缺的人力都让各大港口头疼不已.
TIPS 1、下载IT桔子APP,实时跟踪国内外一级市场投融资事件。2、转载请注明来源自IT桔子,侵权必究。3、建立“投资速递”长期发布合作,请发邮件到hello@itjuzi.com.
总结了一份考公考证通用历史知识干货,想要考证考编,有对历史知识头疼的同学赶紧收藏吧! 一、中国史知识点 1.公元前2070年.
马丘比丘遗址资料图片 2021年是中国和秘鲁建交五十周年。不久前,“秘境:秘鲁安第斯文明探源”展览在首都博物馆闭幕,该展汇聚了秘鲁11家博物馆收藏的一百多件历年重要出土文物,年代跨度约3000年.
5分钟,4万人账户清零?这究竟是怎么回事? 据爆料,韩国爆火网剧《鱿鱼游戏》催生出了一个以该品牌命名的数字货币——鱿鱼币.
「本文来源:北京商报」 加密货币近期消息频频。11月8日,加密货币两大币种比特币、以太坊延续了近期的迅猛涨势,比特币一度跃过66000美元关口,是10月21日以来首次达到这一水平;以太坊盘中最高.